Monsoon – Uttarmegh – 7

1004-104-meghdoot-1979

This illustration by artist Nana Joshi  is based on the 25th verse of the Uttarmegh. (In the illustration, Nana Joshi mentions that this is based on the 23rd verse of Uttarmegh. This is because his illustrations were based on the Marathi translation of Meghadūta by Kusumagraj, in which the numbering is somewhat different.) In this verse, the Yaksha speculates that the cloud may see his wife worshipping to seek relief from their separation, or she may be drawing his portrait from memory and fancy, or perhaps asking their caged sarika bird whether she misses him too.

संस्कृत (कालिदास, मेघदूत, खण्ड २, २३)
आलोके ते निपतति पुरा सा बलिव्याकुला वा मत्सादृश्यं विरहतनु वा भावगम्यं लिखन्ती ।
पृच्छन्ती वा मधुरवचनां शारिकां पञ्जरस्थां कच्चित् भर्तु: स्मरसि रसिके त्वं हि तस्य प्रियेति ॥२५॥

English 1 (by Arun Nisargand)
When you see her she may be lost in my thoughts or may be asking the sarika in the cage: Do you miss him too? You were his favorite!

English 2 (annotated by McComas and prepared and presented by Aditya Sachan)
She will come at once into your sight, either engaged in pouring oblations,
or drawing from memory my portrait, but grown thin on account of separation,
or asking the sweet-voiced sarika bird in its cage,
‘I hope you remember the master, O elegant one, for you are his favourite; (25)

English 3 (by Mubin M.)
Thou first wilt see her when she seeks relief
In worship; or, half fancying, half recalling,
She draws mine image worn by absent grief;
Or asks the caged, sweetly-singing starling:
“Do you remember, dear, our lord? You were his darling.”

मराठी १ (कुसुमाग्रज, मेघदूत, अवृत्ती पहिली, पॉप्युलर बुक डेपो, १९५६)
दिसेल अथवा पूजन करितां भाविकतेने सती,
चितारीत वा कल्पनेतली कृष माझी आकृती,
उभी पिंजऱ्यासमोर अथवा पुसत सारिकेप्रत :
तूंहि लाडकी होतिस त्यांची, तुज होते का स्मृत ॥उत्तरमेघ २३॥

मराठी २ (डॉ. वसंत पटवर्धन, मेघदूत, अवृत्ती तिसरी, सन् पब्लिकेश्न्स, २००४)
पूजा करिता देवांची तुज दिसेल मम कांता
विरहे सुकल्या कल्पुनि मजला चित्री रेखाटिता
पिंजर्‍यातल्या मधुर-बोलत्या पुसेल मैनेला
आठवती का नाथ तुला गे तू त्यांची प्रेमला ॥८७॥

हिन्दी १ (रवीन्द्र कुमार दास, मेघदूत अनुवाद कविता से)
सुनो मेघ
वह लगी हुई होगी पूजा में होकर जो कृशकाय विरह से
या खोई अपने भावों में हो मेरी तस्वीर बनाती
या बतियाती हो मैना से पिंजरबद्ध होकर भी मैना
मीठी बातें ही करती है ‘री मैना ! ओ री मनमौजी !
तू तो बड़ी दुलारी थी री उनकी याद सताती है क्या !’
ऐसा ही कुछ करती हो दिख जाएंगी वो …

हिन्दी २ (कविता कोश से)
हे मेघ, वह मेरी पत्‍नी या तो देवताओं की पूजा में लगी हुई दिखाई पड़ेगी, या विरह में क्षीण मेरी आकृति का अपने मनोभावों के अनुसार चित्र लिखती होगी, या पिंजड़े की मैना से मीठे स्‍वर में पूछती होगी – ‘ओ रसिया, तुझे भी क्‍या वे स्‍वामी याद आते हैं? तू तो उनकी दुलारी थी।’

(many thanks Nana Joshi)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Wonder, silence, gratitude

one who is going upstream ......

SS24 - in search of the bull !

one who is going upstream ......

%d bloggers like this: